عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bimesbukıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلَىٰ
أَنْ
نُبَدِّلَ
onları değiştirmeğe
خَيْرًا
daha hayırlısıyla
مِنْهُمْ
kendilerinden
وَمَا
ve değil(iz)
نَحْنُ
biz
بِمَسْبُوقِينَ
önüne geçilecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    onları kendilerinden daha hayırlı bir toplum ile değiştirmeye. Çünkü bizim istediğimizi yapmaktan alıkoyan hiçbir şey yoktur. Bizim önümüze geçip bizi engelleyen de olamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye... Biz önüne geçilmeyen gücüz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim önümüze geçilemez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (40-41) İş onların sandığı gibi değil. Bütün gündoğumu ve günbatımı (güneşin doğduğu ve battığı) noktaların bütün hareketlerinin Rabbine yemin olsun ki, şüphesiz biz her şeye kadiriz. Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye de (kadiriz). Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye… Bizi kimse yenemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları kendilerinden hayırlısı ile değiştirmeye. Ve kimse önümüze geçemez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hatta onlardan daha hayırlılarını yaratıp, onların yerine, yeniden yarattıklarımızı değiştirmeye de gücümüz yeter. Bunu yapmamıza da hiçbir kimse engel olamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye (biz gerçekten güç yetirenleriz). Üstelik bizim önümüze geçilemez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onları kendiliğinden daha hayırlı bir toplumla değiştirmeye... Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye (biz gerçekten güç yetirenleriz). Üstelik bizim önümüze geçilemez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirmeye! Üstelik Bize engel olabilecek (güçleri) de yok.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).