يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yağşen nas haza azabün eliym
Kelime
Anlamı
Kökü
يَغْشَى
sarar
النَّاسَ
insanları
هَٰذَا
bu
عَذَابٌ
bir azabdır
أَلِيمٌ
acı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bütün insanlara yayılır, budur elemli azap.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle bir duman ki, bütün insanlığı sarıp kuşatmıştır. Bu acı bir azaptır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Duman insanları bürüyecektir. Bu, elem verici bir azaptır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanları kaplar! Bu feci bir azaptır (hakikatin fark edilip gereğinin uygulanmamış olması yüzünden)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O duman) insanları bürür. İşte bu acıklı bir azaptır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu duman) insanları sarıp-kuşatıverir. İşte bu, acı bir azaptır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle bir duman ki, bütün insanları saracaktır. Bu acıklı bir azabdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-11) Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) GOgun, insanlari buruyecek ve gozle gorulecek bir duman cikaracagi gunu bekle; bu, can yakan bir azabdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (10-11) (Ey Peygamber!) Artık göğün, insanları saracağı bir dumanla geleceği günü gözetle. Bu elem verici bir azâbdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (10-11) Artık sen, göğün, bütün insanları kuşatacak ve gözle görülür bir duman getireceği günü gözetle! Bu, acıklı bir azaptır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-11) Şimdi sen, göğün, insanları bürüyecek açık bir duman çıkaracağı günü gözetle. Bu, elem verici bir azaptır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (10-11) Ey Muhammed! Şimdi sen göğün, insanları bürüyecek açık bir duman getireceği günü gözetle! Bu acı bir azabdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Duman, insanları bürüyecektir. Bu, acı bir azabtır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanları sarıpkuşatıverir; işte bu, acı bir azabtır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. «Bu, pek yaman bir azâb» (diyecekler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (10-11) O hâlde, göğün insanları bürüyecek apaçık bir duhân (bir duman) getireceği günü gözetle! Bu (pek) elemli bir azabdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsanları bürüyecektir. Bu; elim bir azabdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kıyamet, bütün insanları kapsar ve bu aynı zamanda acıklı bir azaptır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O fitne ki) insanları (insanların büyük kısmını) sarmıştır. İşte bu, elîm bir azaptır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azaptır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün insanlığı sarıp kuşatan (ve günahkarları) "Bu azap ne acı!" (diye feryad ettiren ve)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (O duman) bütün insanları bürüyecek (ve inkarcılar haykıracak): "Acıklı azap işte bu!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsanları saracaktır. Bu, bir acıklı azabtır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bütün insanları bürüyecektir. Bu acıklı bir azaptır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, insanları sarıp kaplayıverir. İşte bu, çok acıklı bir azaptır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Duman, insanları bürüyecektir. Bu, acı bir azabtır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikâr bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azâbdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu duman) İnsanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acıklı bir azabtır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.