رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbenekşif annel azabe inna mü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
Rabbimiz
اكْشِفْ
kaldır
عَنَّا
bizden
الْعَذَابَ
azabı
إِنَّا
çünkü biz
مُؤْمِنُونَ
inanıyoruz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp-gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlar şöyle diyecekler): "- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlar, "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, bizden bu azabı kaldır; biz gerçeği onaylıyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O zaman insanlar:) `Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz` (derler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü’minleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsanlar "Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü’minleriz,» diyeceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız" (derler).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"