يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Yevme nebtışül batşetel kübra inna müntekımun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
نَبْطِشُ
vururuz
الْبَطْشَةَ
vuruşla
الْكُبْرَىٰ
büyük
إِنَّا
zira biz
مُنْتَقِمُونَ
öc alıcıyız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız... Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir’avun’un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!