Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki onlardan önce Firavun’un kavmini de sınamıştık ve onlara güzel huylu bir peygamber gelmişti de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onlardan uzun zaman önce de, Firavun halkını aynı yolla sınadık; Onlara şerefli bir elçi de gelmiş ve
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun’un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi geldi. (Şöyle diyerek)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de güç işlerle denedik... Onlara kerîm bir Rasûl gelmişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun, onlardan önce Firavun’un kavmini de imtihan ettik ve onlara şerefli bir peygamber geldi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Celâlim hakkı için, onlardan (Kureyş’den) önce Firavun’un, kavmini imtihan ettik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Allah`ın kulları! Çağrıma uyarak bana karşı görevinizi yerine getiriniz. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, onlardan once, Firavun milletini denemistik. Onlara gelen degerli bir peygamber demisti ki:
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(17-18) And olsun ki, bunlardan önce Fir’avn milletini çetin bir sınavdan geçirmiştik. Onlara çok saygıdeğer bir peygamber gelmişti de, «Allah’ın kullarını bana teslîm edin! Çünkü ben şüpheniz olmasın ki size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Musa) gelmişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, onlardan önce Firavun kavmini sınamıştık. Onlara değerli bir peygamber (Mûsâ) gelmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Andolsun, kendilerinden önce biz, Firavun’un kavmini de imtihan etmiştik. Onlara: Allah’ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resûlüm diye (davette bulunan) şerefli bir elçi gelmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan önce Firavunun halkını sınamıştık; onlara şerefli bir elçi gitmişti:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki, biz onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik. Onlara çok kıymetli bir peygamber gelmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara kerim bir elçi gelmişti;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denedik. Onlara çok yüce ve şerefli bir rasul gelmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz bunlardan evvel Fir’avn kavmini de imtihan etdik. Onlara da çok şerefli bir peygamber gelmişdi,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, kendilerinden önce Fir`avun kavmini de imtihân ettik; onlara da şerefli bir peygamber (olan Mûsâ) geldi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; onlardan önce Firavun kavmini de denemiştik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan önce Firavunun kavmini denemiştik ve onlara çok değerli bir elçi gelmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, onlardan önce firavun kavmini de imtihan ettik. Ve onlara da kerim bir resûl (Hz. Musa) gelmişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denemeden geçirmiştik ve de onlara yüce bir peygamber gelmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz onlardan (uzun zaman) önce Firavun halkını (aynı yolla) sınadık. Onlara soylu bir elçi gelmiş (ve)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, onlardan önce de Firavun kavmini sınamıştık. Onlara seçkin bir elçi gelmiş
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir’avun’un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki onlardan önce Firavun kavmini de imtihan ettik ve onlara kerim bir peygamber gelmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hiç kuşkusuz Biz onlardan önce; Firavun halkına yaptıklarının karşılığını verdik. Onlara değerli bir elçi geldi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun, onlardan önce Firavun toplumuna da imkanlar vererek sınamıştık. Onlara saygın bir peygamber gelmişti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Biz onlardan önce Firavun’un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: "Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun, onlardan önce Fir’avn toplumunu da (imkânlar vererek) sınadık. Onlara değerli bir elçi geldi, (şöyle diyerek):
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan önce Firavun kavmini de imtihan etmiştik. Onlara şerefli bir elçi gelmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz kendilerinden önce, Firavun’un kavmini de denemeden geçirdik ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti:
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kudretimize yemin olsun ki, onlardan önce Firavun’un kavmini de ince bir imtihana çektik de, asil ve onurlu bir resul geldi onlara.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,