Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…
Adem UğurAdem Uğur:
Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Keyif aldıkları nice nimeti de!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve içlerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve içlerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Meyvelerin olduğu nimetleri.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve nice mutluluk verici nimetler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni’metler!