وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Ve na’metin kanu fiyha fakihiyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَعْمَةٍ
ve ni’metler(den)
كَانُوا
onlar
فِيهَا
orada
فَاكِهِينَ
zevkü sefa sürüyorlardı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Keyif aldıkları nice nimeti de!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve içlerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve içlerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni`metler bırakmışlardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meyvelerin olduğu nimetleri.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve nice mutluluk verici nimetler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni’metler!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İçinde eğlenip durdukları nimetleri...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kendilerinde ’sevinç ve mutluluk içinde’ yaşadıkları nimetler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!