فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
Fema beket aleyhimüs semaü vel erdu vema kanu münzariyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
بَكَتْ
ağlamadı
عَلَيْهِمُ
onlara
السَّمَاءُ
gök
وَالْأَرْضُ
ve yer
وَمَا
ve
كَانُوا
olmadılar
مُنْظَرِينَ
fırsat verilenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların yok oluşlarına ne gök, ne de yer sakinleri ağlamadı ve tevbe edebilmeleri için zaman da tanınmadı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara (bedensellikte boğulanlara) semâ ve arz ağlamadı ve onlar nazar edilenlerden olmadılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara ne gök ne de yer ağladı. Kendilerine mühlet de verilmedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (Firavun ve kavminin) üzerlerine ne gök ağladı, ne yer; ne de (azap bakımından) geciktirildiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gok ve yer, onlar icin gozyasi dokmedi, onlar erteye birakilmamislardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerlerine ne gök ağladı, ne de yer... Onlara artık mühlet de ve rilmedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökyüzü ve yeryüzü onlara (üzülüp) ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi (boğulup gittiler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne gök ve ne de yer onlara ağladı; ertelenmediler de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar ertelenmedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine onlara, ne gök ne de yer ağladı! (Onlar) mühlet verilen kimseler de olmadılar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Helak olanlara gök ve yer ağlamadı ve onlar yeryüzünde fazla kalamadılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara yer ve gök ağlamadı. Ve onlara mühlet verilmedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar için ne gök, ne yer ağladı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne gök ağladı onlara, ne de yer; ve ne de cezaları ertelendi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onların üzerine gök ve yer ağlamadı ve bir mühlet verilmişler de olmadılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gök ve yer onlar için gözyaşı dökmedi, onlara mühlet de verilmedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökyüzü ve yeryüzü onların üzerine ağlamadı! Fırsat verilenlerden de olmadılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara gök ve yer ağlamadı ve kendilerine mühlet de verilmedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (azabı) ertelenenler de olmadı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök de ağlamadı onlar için yer de. Yüzlerine bakılmadı bile!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).