Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz O Kur’ân’ı mübarek bir gecede indirdik, zaten biz insanlığı her zaman uyarmaktayız.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz Onu mübarek bir gecede ("yok"luk hâlinin yaşandığı anda) inzâl ettik! Uyaranlar biziz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçekten biz uyarıcılarız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, onu, mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik. Çünkü biz, (Kur’an’ın hükümleri ile) korkutanız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz onu, mübarek bir gecede indirmeye başladık. Şüphesiz biz, uyarıcıyız.
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-3) Apacik olan Kitap’a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz ki biz, (haktan yüzçevirenleri) uyaranlarız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-3) (Hükümleri) apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, (insanları onunla) uyaranlarız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(2-3) Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(2-3) O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyaranlarız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, şüphesiz biz uyaranlarız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Gerçek, biz (onunla kâfirlerin uğrayacakları azâbı) haber vericileriz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(2-3) Apaçık beyân eden o Kitâb`a (Kur`ân`a) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki biz uyarıcılar olduğumuz için, o kitabı mübarek bir gecede indirdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz, uyaranlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede (Kadir gecesinde) indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Zaten Biz, (insanı) her zaman uyarmaktayız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, onu mübarek bir gecede Biz indir(meye başla)dık; zaten, baştan beri (vahiyle) uyaran da Bizdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik. Biz uyarıcılarız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onu mübârek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz onu, mübarek bir gecede indirdik. Biz, uyaranlarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp korkutanlarız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).