إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
İn hiye illa mevtetünel ula ve ma nahnü bi münşeriyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هِيَ
o
إِلَّا
başkası
مَوْتَتُنَا
ölümümüzden
الْأُولَىٰ
ilk
وَمَا
ve değiliz
نَحْنُ
biz
بِمُنْشَرِينَ
diriltilecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: "İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilipkaldırılacak değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: `O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bizim için yalnızca, ilk yok oluştan başka yok oluş (ölüm) yoktur ve biz bir daha tekrar diriltilmeyeceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz" (diyorlar).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz yeniden diriltilecek değiliz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.