فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tu bi abaina in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأْتُوا
getirin
بِابَائِنَا
babalarımızı
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğrulardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer (da’vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"