Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahîm.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak Allah’ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü’minlere de çok acıyıp merhamet edendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz’dir,Rahıym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ancak Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak, Allah’ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yalnız, Allah`ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yalnız ALLAH’ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak Tanrı’nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz Azîz, Rahîm olan O’dur, O!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak Allah`ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalnızca Allah’ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O`dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki O Azîz’dir, çok merhametlidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak Allâh’ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as receive Allah´s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.