إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
İlla mer rahımellah innehu hüvel aziyzür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak hariçtir
مَنْ
kimseler
رَحِمَ
acıdığı
اللَّهُ
Allah’ın
إِنَّهُ
şüphesiz O
هُوَ
O
الْعَزِيزُ
üstündür
الرَّحِيمُ
esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak Allah kime acırsa o başka; şüphe yok ki odur üstün ve rahîm.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak Allah’ın yardım ettiği kimseler kurtulur, Şüphesiz O Allah, kâfirlerden intikam almaya karşı çok güçlü ve mü’minlere de çok acıyıp merhamet edendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın rahmet ettikleri müstesna... Muhakkak ki O, "HÛ"; Aziyz’dir,Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Allah’ın rahmet ettikleri müstesna. Şüphesiz O, güçlüdür, çok merhametlidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değil. (Bunlar birbirlerine şefaat eden müminlerdir). Çünkü O Azîz’dir= kâfirlerden intikam alır, Rahîm’dir= müminlere merhamet eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın acıdıkları hariç, çünkü O`nun her şeye gücü yeter; çok merhametlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yalniz, Allah’in merhamet ettigi kimseler bunlarin disindadir. O, suphesiz gucludur, merhametlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak, Allah’ın kendi rahmetine lâyık gördüğü kimse müstesna.. Şüphesiz ki, O, çok güçlü, çok üstün ve çok merhametlidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yalnız, Allah`ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yalnız, Allah’ın yardım ettiği kimseler bunların dışındadır. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz O, üstündür, merhametlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yalnız ALLAH’ın merhamet ettikleri hariç. O Üstündür, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok merhamet edicidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak Tanrı’nın rahmet ettiği başka. Şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Şüphesiz Azîz, Rahîm olan O’dur, O!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın esirgediği kimseler böyle değil. Çünkü O, bizzat kâfirlerden intikaam almıya hakkıyle kaadir, (mü’minleri) çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Allah`ın merhamet ettiği kimseler müstesnâ. Şübhesiz ki Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet edici) olan ancak O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak Allah’ın merhamet ettiği müstesna. Muhakkak ki O; Aziz, Rahim olanın kendisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca Allah’ın merhamet edip bağışladıklarına yardım edilecek. Çünkü O çok güçlü ve merhametli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ancak Allah’ın rahmet (Rahîm esmasıyla tecelli) ettiği kimse hariç. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O üstün güç sahibi olandır, esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın rahmetini ve şefkatini bağışladığı kimseler hariç. Yalnız O, kudret sahibidir, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın rahmet ettiği kimseler müstesna: zira yalnızca O`dur her işinde mükemmel olan, sonsuz merhamet sahibi O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Şüphe yok ki o Allah, azîzdir, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Allah’ın merhamet ettiği kimseler böyle değildir. Şüphesiz ki O Azîz’dir, çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın rahmet ettiği kimseler hariç! Şüphesiz O; üstündür, esirgeyendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız Allah’ın merhamet ettiği bunun dışındadır. Şüphesiz Allah, üstündür, esirgeyendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak Allâh’ın acıdığı kimseler (kurtulur). Şüphesiz O, üstündür esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın merhamet ettikleri dışında. Çünkü O, çok güçlü ve merhametlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak Allah’ın rahmet ettiği başka. Hiç şüphesiz O, üstün ve güçlü olandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın rahmet ettiği kimse müstesna. Allah Azîz’dir, Rahîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except such as receive Allah´s Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.