يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Yevme la yuğni mevlen ammevlen şey’ev ve la hüm yünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
لَا
يُغْنِي
savamaz
مَوْلًى
dost
عَنْ
-ndan
مَوْلًى
dostu-
شَيْئًا
bir şey
وَلَا
ve olmaz
هُمْ
onlar
يُنْصَرُونَ
yardım edilenlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, o gün dostun dosta faydası olmaz ve onlara hiçbir şekilde yardım da edilmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dostun dostundan bir şey uzaklaştıramadığı süreçtir o! Onlara yardım da olunmaz...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün dost dosttan bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, hiçbir dostun dostuna bir faydası olmayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, dostun dosta hicbir faydasi olmaz, yardim da gormezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün dost, dostunu hiçbir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün bir dost dosttan yana herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün, bir dostun bir dosta hiçbir faydası olmaz ve onlar yardım olunmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; dostun dosta hiç bir yardımı olmaz, yardım da görmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yakın arkadaşın, yakın arkadaşa hiçbir yarar sağlayamayacağı günde, onlara kesinlikle yardım edilmeyecek.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün bir dost bir dostu hiçbir şeyden müstağni kılamaz ve onlar yardım da olunmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün ne bir dostun diğer bir dosta yararı dokunacak, ne de kendilerine yardım ulaşacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Kendilerine yardım da edilmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün dostun dosta hiçbir şekilde yararı olmaz. Ve onlara yardım da edilmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (41-42) O gün dost dosta fayda veremez. Allah’ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,