ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Zuk inneke entel aziyzül keriym
Kelime
Anlamı
Kökü
ذُقْ
tad
إِنَّكَ
zira sen
أَنْتَ
kendince
الْعَزِيزُ
üstündün
الْكَرِيمُ
şerefliydin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Tat! Sen (güya) Aziyz’din, Keriym’din!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-50) (Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Deyin ki:) "Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Tad; çünkü sen, üstün, onurluydun."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ve ona denir ki:) `Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Tat bakalım azabı, hani sen çok güçlü ve değerli birisiydin!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Tat bakalım! Hani sen kendince çok üstün, çok şerefli bir kimse idin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "tat bakalım! Çünkü sen kendince üstündün, şerefliydin!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!