Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azâbından.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar ve böylece Allah onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onda, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ölümsüzdürler)! Onları yanma azabından korumuştur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Bekir SadakBekir Sadak:
(56-57) Orada, ilk olumden baska bir olum tatmazlar. Rabbin lutfuyla onlari cehennem azabindan korumustur. Iste buyuk kurtulus budur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İlk ölümden sonra artık orada ölümü tadmazlar. (Allah) onları Cehennem azabından korumuştur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Tanrı da) onları cehennem azabından korumuştur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(56-57) İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar cennette, dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından da korumuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah, böylece) onları cehennem azabından korumuştur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve orada önceki ölümlerinden sonra (başka) bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve onları cehennem azabından korumuştur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar, sürekli yaşarlar ve Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allâh) onları cehennem azâbından korumuştur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-