رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmeten mir rabbik innehu hüves semiy’ul aliym
Kelime
Anlamı
Kökü
رَحْمَةً
rahmet olarak
مِنْ
-nden
رَبِّكَ
Rabbi-
إِنَّهُ
doğrusu O
هُوَ
O
السَّمِيعُ
işitendir
الْعَلِيمُ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Senin Rabb’inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz Semi’, Alîm olan O’dur, O!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Kur’an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O’dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O’dur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbinden bir rahmet/merhamet olarak! Şüphesiz O işitendir, bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);