Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz herşeyi işiten ve bilen O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
Senin Rabb’inin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İrsâl olanın) Rabbinden Rahmet olarak! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Peygamberi kitabla gönderişimiz de, senin Rabbinden bir rahmettir, nimettir. Gerçekten O, Semî’dir= bütün söylenenleri işitir, Alîm’dir= her hali bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Peygamber göndermemiz, Rabbinden olan bir rahmet gereğidir. Şüphesiz Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-6) Katımızdan bir emir ile her hikmetli iş o mübarek gecede ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak (öteden beri) hep resuller göndermekteyiz. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla işitendir (he şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz Semi’, Alîm olan O’dur, O!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey’i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî` (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından bir rahmet olarak. Gerçekten O; Semi, Alim olanın kendisidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki O; O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Kur’an) Rabbinden bir rahmettir. Şüphesiz O işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbinin (insana) rahmetini yerine getirmek için. Şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbinin rahmeti sayesinde. Şüphesiz yalnızca O`dur her şeyi işiten, her şeyi bilen O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rabbinden bir rahmet olarak. Muhakkak ki, O’dur bihakkın işiten, bihakkın bilen O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu, Rabbinden bir rahmettir. Gerçekten O, işiten ve bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinden bir rahmet/merhamet olarak! Şüphesiz O işitendir, bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Rabbinden bir rahmettir. Allah, işitendir, bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işiten bilen O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);