إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا
İnne haza kane lekum cezaen ve kane sa’yukum meşkuren.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذَا
bu
كَانَ
oldu
لَكُمْ
sizin
جَزَاءً
ödülünüz
وَكَانَ
ve olmuştur
سَعْيُكُمْ
çalışmanız
مَشْكُورًا
teşekküre layık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah’ın rızasını kazandınız" denilecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkur:makbul) görülmüştür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bütün) bu (ni’metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa’yimz meşkûr olmuşdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara şöyle denir:) `İşte bu (ni`metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa’yiniz meşkur olmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah’ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."