Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah’ın rızasını kazandınız" denilecek.
Adem UğurAdem Uğur:
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkur:makbul) görülmüştür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
«ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Cennetliklere şöyle denir:) “İşte bu sizin çalışmalarınızın karşılığıdır. Çalışmalarınız şükre değer bulunmuştur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara şöyle denecektir: "Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara şöyle denir): «İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz bu, sizin için bir karşılıktır. Yaptıklarınız karşılık bulur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bütün) bu (ni’metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa’yimz meşkûr olmuşdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlara şöyle denir:) `İşte bu (ni`metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa’yiniz meşkur olmuştur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar, sizin yaptıklarınızın karşılığı ve gayretleriniz için de bir teşekkür olmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Sizin çaba harcamanız da takdire değer görülmüştür.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah’ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Kendilerine): "Bunlar size ödül olarak verilmiştir; ve (bu uğurdaki) üstün gayretiniz (Allah) tarafından kabul edilmiştir" (denilecek).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu sizin için bir mükâfattır, çalışmalarınız mükâfata lâyık görülmüştür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(onlara şöyle denir): Bu, sizin için bir ödüldür. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."