Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dilediğini rahmetine alır; ve zâlimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dileyeni yahut dilediğini rahmetine kabul eder ama yaratılış gayesi dışında yaşamış olanlara öteki dünyada şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dilediğini Rahmetine dâhil eder! Zâlimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Diledigine rahmet eder. Zalimlere, iste onlara, can yakici bir azap hazirlamistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dileyeni (dilediği takdirde) rahmetine kabul eder. Zalimler için şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) rahmetine dâhil eder. Zâlimlere gelince, onlar için çok elemli bir azab hazırlamıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dilediği kimseyi rahmetine koyar ve zalimler içinde acıklı bir azap hazırlamıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O dilediği kişiyi, rahmetinin içine dahil eder. Ve zalimler, onlar için elîm azap hazırladı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dilediğini kendi rahmetine sokar ve zalimler (var ya), onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O , isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dilediğini rahmetinin içine sokar. Zâlimlere ise elem verici bir azab hazırlamıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, dileyeni (rahmetine girmek için bir şeyler yapanı), rahmetinin içine alır/rahmet eder/bağışlar. Zalimlere gelince, onlar için çok acıklı bir azap hazırlamıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dilediğini rahmetine sokar. Zâlimlere gelince, onlar için acı bir azâb hazırlamıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.