Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne söyler, ne yaparsa yazan iki melek var, biri sağda oturmuş, biri solda.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çünkü insanın sağında ve solunda oturan, denetleyip tesbit eden ve yazan bir melek vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
İki melek (insanın) sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sağından ve solundan kayıtla görevli iki kaydedici kuvve, kaydederler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hatırla ki, (onun) sağında ve solunda oturan iki kaydedici (melek) kaydeder.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydederlerken
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İnsanoğlunun), biri sağ tarafında, biri sol tarafında oturmuş iki kâtip meleğin amellerini yazmakta olduklarını hatırla.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İki melek onun sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani sağında ve solunda oturan denetleyici ve tesbit edip yazıcı iki melek vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onun sağında ve solunda oturan (yerleştirilmiş olan), her davranışı yakalayıp tespit eden iki melek (Kiramen Kâtibin) vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Üstelik, biri insanın sağ tarafında, biri sol tarafında oturmuş iki alıcı melek de (onun yaptıklarını) alıp kaydetmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İki melek (insanın) sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sağında ve solunda iki alıcı melek oturmuş kaydetmektedirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun sağında ve solunda oturmuş iki melek zabıt tutarken,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü onun sağında ve solunda oturan, her davranışı yakalayıp tesbit eden iki melek vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun sağında ve solunda oturan iki yazıcı kaydederlerken.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Unutma ki, sağında ve solunda oturan, yaptıklarını tesbit eden ikimelek vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hatırla ki (insanın) hem sağında, hem solunda oturan, onun amellerini tesbît etmekde olan iki de (melek) vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O iki kaydedici (melek her yaptığınızı) kaydederken, (onlar) sağdan ve soldan (her iki tarafınızda) oturmakta olan (melek)lerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sağında ve solunda onunla beraber oturup amellerini tesbit eden iki de tesbit edici vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sağında ve solunda oturan (kişinin yaptıklarını) iki adet kayıt edici görevli var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman, sağda ve solda oturan iki telâkki edici (tesbit edici melek), (amelleri) tespit ederler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun sağında ve solunda oturan iki alıcı (yazıcı melekler), alırlarken (yazarlarken).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve böylece,) ne zaman (tabiatında mevcut) iki eğilim, sağdan soldan çatışarak karşı karşıya gelseler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Zıt kutuplarda) konuşlanmış olan o iki (unsur), sağdan ve soldan karşı karşıya geldiği zaman
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, iki gözetici (melek) sağından ve solundan oturucu olarak gözetirler (zabıt tutarlar).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sağında ve solunda oturan, amellerini yakalayıp tesbit eden iki yazıcı melek vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun sağında ve solunda oturan iki kaydedici (melek) de kaydetmektedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü onun sağında ve solunda oturan, her davranışı yakalayıp tesbit eden iki melek vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun sağında ve solunda oturan iki alıcı (melek, onun sözlerini ve işlerini) kaydetmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sağ tarafta ve sol tarafta oturan iki alıcı kayıt yapmaktadır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun sağında ve solunda oturan ’iki tesbit edici ve yazıcı’ tesbit edip yazarlarken,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sağında ve solunda oturmuş iki görevli, kayıt yapmaktadır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.