مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
Ma yelfizu min kavlin illa ledeyhi rakıybun atid
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
يَلْفِظُ
söylemez
مِنْ
hiçbir
قَوْلٍ
söz
إِلَّا
olmadan
لَدَيْهِ
yanında
رَقِيبٌ
gözetleyiciler
عَتِيدٌ
hazır bulunan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ağzından ne gibi bir söz çıkarsa mutlaka yanında onu görüp gözeten bir gözcü vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (yaptıklarını) gözetleyen, dediklerini kaydeden bir melek hazır bulunmasın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O bir söz söylemeye dursun, mutlaka onun yanında görüp gözetlemeye hazır biri vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Kişi) Söz olarak ne söylese kesinlikle onun yanında hazır bir gözcü vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O bir söz atmaya dursun, mutlaka yanında onu gözetleyen, söylediği her sözü zapteden (bir melek) hazır bulunur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her ne söz söylerse, mutlaka onun yanında hazır bir gözcü vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).