Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Bekir SadakBekir Sadak:
(17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ağzından ne gibi bir söz çıkarsa mutlaka yanında onu görüp gözeten bir gözcü vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (yaptıklarını) gözetleyen, dediklerini kaydeden bir melek hazır bulunmasın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O bir söz söylemeye dursun, mutlaka onun yanında görüp gözetlemeye hazır biri vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Kişi) Söz olarak ne söylese kesinlikle onun yanında hazır bir gözcü vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O bir söz atmaya dursun, mutlaka yanında onu gözetleyen, söylediği her sözü zapteden (bir melek) hazır bulunur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her ne söz söylerse, mutlaka onun yanında hazır bir gözcü vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).