وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Ve caet sekratul mevti bil hakk zalike ma kunte minhu tehıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءَتْ
ve geldi
سَكْرَةُ
sarhoşluğu
الْمَوْتِ
ölüm
بِالْحَقِّ
gerçekten
ذَٰلِكَ
işte bu
مَا
şeydir
كُنْتَ
senin olduğun
مِنْهُ
ondan
تَحِيدُ
kaçmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölüm baygınlığı gerçek olarak gelip çattı mı, ona işte bu senin kaçıp durduğun şeydir denilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hak olarak Sekrat’ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir de ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. ’İşte bu kendisinden kaçtığın şeydir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, “İşte ey insan! Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir” denecek.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Olum sarhoslugu gercekten gelir, ey insan, iste bu senin oteden beri korkup kactigin seydir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bir gün) ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona: “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir” (denir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, "İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir" denir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, «Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.» denir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk’ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken ölüm sarhoşluğu bir hak olarak gelmiş olacaktır. "Kendisinden nefret edip kaçtığın şey işte budur.!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve ölüm sarhoşluğu hak olarak gelmiştir. (O vakit ona:) `(Ey insan!) İşte bu, kendisinden kaçıp durduğun şeydir!` (denilir.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mutlak olan ölüm sarhoşluğu geldiğinde, gözcü "İşte kendisinden kaçtığın ölüm bu. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ölüm sarhoşluğu hak ile geldi. İşte senin ondan kaçtığın şey budur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir. (Ey insan!) İşte bu senin öteden beri korkup uzaklaştığın şeydir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken ölüm kabusu tüm gerçekliğiyle çıkagelir; (ki) işte bu (ey insan), senin köşe bucak kaçtığın şeydir!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ölüm sarhoşluğu bir gün gerçekten gelir. "İşte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir. " denir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten ölüm sarhoşluğu gelir; "İşte kendisinden kaçtığın şey budur!" (denilir).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk’ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"