Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ölüm baygınlığı gerçek olarak gelip çattı mı, ona işte bu senin kaçıp durduğun şeydir denilir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hak olarak Sekrat’ül Mevt (ölüm sarhoşluğu) yaşanmaya başlanmıştır! İşte bu senin kendisinden kaçıp durduğun şeydir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir de ölüm sarhoşluğu gerçek olarak gelmiştir. ’İşte bu kendisinden kaçtığın şeydir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de ölüm sarhoşluğu (can çekişme) gerçek olarak gelmiştir. (Ey insanoğlu!) işte bu, senin kaçıp durduğun şey!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, “İşte ey insan! Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir” denecek.
Bekir SadakBekir Sadak:
Olum sarhoslugu gercekten gelir, ey insan, iste bu senin oteden beri korkup kactigin seydir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ölümün kendinden geçirme sıkıntısı gerçekten gelince, ona : İşte bu senin ürküp korktuğun şeydir, denilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bir gün) ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona: “İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir” (denir).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ölüm sarhoşluğu bir hakikat olarak insana gelir de ona, "İşte bu, senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir" denir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, «Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir.» denir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk’ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "işte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Derken ölüm sarhoşluğu bir hak olarak gelmiş olacaktır. "Kendisinden nefret edip kaçtığın şey işte budur.!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bir gün bakarsın ki) ölüm baygınlığı, gerçek olarak gelmiş. «İşte bu, senin kaçıb durduğun şey» (denilmiş) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve ölüm sarhoşluğu hak olarak gelmiştir. (O vakit ona:) `(Ey insan!) İşte bu, kendisinden kaçıp durduğun şeydir!` (denilir.)
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte bu; senin öteden beri kaçıp durduğun şeydir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Mutlak olan ölüm sarhoşluğu geldiğinde, gözcü "İşte kendisinden kaçtığın ölüm bu. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ölüm sarhoşluğu hak ile geldi. İşte senin ondan kaçtığın şey budur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelir. (Ey insan!) İşte bu senin öteden beri korkup uzaklaştığın şeydir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (sonra,) ölüm kabusu, kendisiyle beraber (asıl) gerçeği de ortaya koyacaktır -işte bu, (ey insan,) senin her zaman kaçtığın şeydir!-
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken ölüm kabusu tüm gerçekliğiyle çıkagelir; (ki) işte bu (ey insan), senin köşe bucak kaçtığın şeydir!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ölümün şiddeti bihakkın gelince: «İşte bu, kendisinden kaçınır olduğun şey» (denilecektir).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ölüm sarhoşluğu bir gün gerçekten gelir. "İşte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir. " denir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten ölüm sarhoşluğu gelir; "İşte kendisinden kaçtığın şey budur!" (denilir).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ölüm sarhoşluğu bir gün Hakk’ı getirir de «İşte ey insan bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir» denir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Vakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana "İşte" denir, "senin en çok nefret edip kaçtığın şey!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, ona denir ki: -İşte senin kaçıp durduğun şey!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) «İşte bu, senin yan çizip kaçmakta olduğun şeydir» (denildiği zaman da).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"