Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım" diyecek.
Adem UğurAdem Uğur:
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Allah buyurur:) "Benim Huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Allah, onlara şöyle) buyurur: "- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
Bekir SadakBekir Sadak:
(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, şöyle der: "Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Edip YükselEdip Yüksel:
O da der ki, "Huzurumda çekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buyuracak ki: "Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah) buyurur ki: `Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Teâla): "Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim." der.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü’ne karşı) uyarmıştım,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce ’kesin bir uyarı’ göndermiştim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.