Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı tekrar dirileceğiz? Bu gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür."
Adem UğurAdem Uğur:
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (bâ’s olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden hayata döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz vakit mi (tekrar dirilecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüştür.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu, uzak bir dönüştür."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`(Biz) öldüğümüz ve bir toprak hâline geldiğimiz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu,(akıldan) uzak bir dönüştür!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Biz öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (yeniden dirileceğiz)? Bu çok uzak bir dönüş" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?" İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak (ve de olmayacak) bir dönüş!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (diriltileceğiz)? Bu akla uzak bir dönüştür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öldüğümüzde ve toprak olduğumuzda mı (tekrar dirileceğiz?!) Bu (ihtimali) uzak bir dönüştür!" dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."