Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün cennet, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cennet ise, (Allah’tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün cennet de, Allah`ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemlilere ise bahçe yaklaştırılır, uzak değildir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Cennet de Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Cennet kötülükten sakınanlara yaklaştırılmıştır. Zaten uzak değildi ki!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.