وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekıyne ğayra beıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأُزْلِفَتِ
ve yaklaştırılmıştır
الْجَنَّةُ
cennet
لِلْمُتَّقِينَ
korunanlara
غَيْرَ
değildir
بَعِيدٍ
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün cennet, yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır... Zaten uzak değildir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cennet, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cennet ise, (Allah’tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün cennet de, Allah`ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemlilere ise bahçe yaklaştırılır, uzak değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (O Gün) cennet, Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cennet de Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cennet kötülükten sakınanlara yaklaştırılmıştır. Zaten uzak değildi ki!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cennet Allah’a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.