إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
İnna nahnu nuhyi ve numitu ve ileynel mesıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
نَحْنُ
biz
نُحْيِي
yaşatırız
وَنُمِيتُ
ve öldürürüz
وَإِلَيْنَا
ve bizedir
الْمَصِيرُ
dönüş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de yalnızca bize aittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, biz diriltiriz ve öldürürüz (ölümüne izin veririz). Dönüş de Bizim katımızadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-