وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Vennazi’ati ğarken.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّازِعَاتِ
andolsun söküp çıkaranlara
غَرْقًا
şiddetle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun şiddetle çekip alanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Söküp çıkaranlara, andolsun;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Andolsun söküp çıkaranlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun söküp çıkaranlara.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun söküp çıkaranlara;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât`a), (Mü`minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür`atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Batıp kaybolan yıldızlara,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, batmak üzere yükselenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Var gücüyle koşanlar,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun söküp çıkaranlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun şiddetle söküp alanlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;