فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
Feiza hum bissahireti.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
hemen
هُمْ
onlar
بِالسَّاهِرَةِ
uyanıklık alanındadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onlar dümdüz bir yerde toplanırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken onlar uyanmışlar ve hepsi birden bir düzlüktedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Birden onlar (dirilmiş halde) bir düzlük üzeredirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de bakarsın onlar hep kabirlerinden uyanmışlar, (bir araya toplanmışlar)...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hepsi hemen bir duzluge dokulecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir de bakarsın (hepsi) uyanık olarak toprağın üstündeler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de (bakarsın onlar) kabirlerinden çıkmışlar (bir araya toplanmışlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar uyanıvermişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de bakarsın hepsi meydandadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Birden, toprağın üzerinde uyanmıştırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de bakarsın ki onlar (dirilmiş olarak) meydanda (mahşer yerinde) olan kimselerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biden bire onlar (yattıkları kabirlerden) uyanmışlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o zaman onlar yerin (toprağın) üstündedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bir de bakarsın onlar, yerin üstündedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlar, o zaman bir düz yer üzerindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir de görürsün ki onlar (diri olarak) düz bir yerin yüzündedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, derhal uyanırlar/kalkarlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hepsi hemen bir düzlüğe dökülecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).