فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Fehaşere fenada.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَحَشَرَ
topladı
فَنَادَىٰ
ve bağırdı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken ileri gelenlerini ve halkını topladı ve bağırdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Akabinde topladı, seslendi:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Adamlarını) topladı ve seslendi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da çağırdı:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ben sizin en yüce rabbinizim!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Adamlarini toplayip seslendi:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Halkı) biraraya toplayıp seslendi :

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (23-24) Hemen (adamlarını) topladı ve onlara (şöyle) seslendi: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Toplayıp, ilan etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken adamlarını topladı da bağırdı:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adamlarını toplayıp seslendi:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arkasından toplayıp seslendi:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken (sihirbazlarını ve ordusunu) toplayıp (onlara) seslendi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Toplayıp seslendi:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra danışmanlarını topladı ve onlara seslendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hemen (kavmini) topladı, sonra da (onlara) nida etti (seslendi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda (sihirbazları) topladı da seslendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derhal (adamlarını) topladı ve onlara bağırdı:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken, toplayıp bağırdı:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adamlarını toplayıp seslendi:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Toplantı yapıp, şöyle seslendi:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then he collected (his men) and made a proclamation,