وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Ve emma men hafe mekame rabbihi ve nehennefse ’anilheva.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ama
مَنْ
kim
خَافَ
korkmuşsa
مَقَامَ
divanında durmaktan
رَبِّهِ
Rabbinin
وَنَهَى
ve men’etmişse
النَّفْسَ
nefsi(ni)
عَنِ
-den
الْهَوَىٰ
kötü heves(ler)-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinin makâmından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi hevadan sakındırmışsa.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin makamından korkan ve nefsini, tutkularından uzak tutan kimse ise.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de hevâdan sakındırırsa.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinin huzurunda durmaktan korkan ve nefsini hevâ ve hevesten alıkoyan kimseye gelince,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her kim de, Rabbinin makamından korkmuş ve kendini boş tutkulardan alıkoymuşsa,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama kim Rabbinin divânında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,