Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinin makâmından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat her kim de Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi, şehevattan alıkoymuşsa,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsi hevadan sakındırmışsa.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men` etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinin makamından korkan ve nefsini, tutkularından uzak tutan kimse ise.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve fakat, kim Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini heveslerinden nehyetmiş ise (heveslerine uymamışsa).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de hevâdan sakındırırsa.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinin huzurunda durmaktan korkan ve nefsini hevâ ve hevesten alıkoyan kimseye gelince,
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her kim de, Rabbinin makamından korkmuş ve kendini boş tutkulardan alıkoymuşsa,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama kim Rabbinin divânında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,