وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Ve suyyiretilcibalu fekanet seraben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَسُيِّرَتِ
ve yürütülmüştür
الْجِبَالُ
dağlar
فَكَانَتْ
olmuştur
سَرَابًا
bir serab

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    ve dağlar yürütülmüş, serâba dönmüştür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dağlar yerinden oynayıp yürüyecek ve bir seraba dönecek.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur (organların sınırlaması kalmamıştır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dağlar yürütülmüş bir serap olmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dağlar yürütülmüş de bir serap olmuştur, (yerlerinde yeller esmektedir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Daglar yurutulup serap olacakatir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dağlar yerinden kopup yürütülecek, (tuz-buz olup) seraba dönecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) O gün gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur. Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dağlar yürütülür, serap hâline gelir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dağlar yürütülmüş; serap olmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dağlar yürütülmüş, serap olmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dağlar yürütülür, seraba dönüşür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülmüş, bir serab haaline gelmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık dağlar yürütülmüş, öyle ki bir serab hâline gelmiştir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dağlar yürütülmüş, serab olmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dağlar yürütülür, sonra dağlar serap olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dağlar yürütülmüş, böylece serap olmuştur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dağlar yürütülür, artık bir serap oluverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dağların bir serapmış gibi kaybolup gittiği (gün).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve dağlar yürütülür, sanki sir serap olur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Gök de açılmış artık kapı kapı oluvermiştir. Dağlar da yürütülmüş de, su gibi görülen bir hayâl olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dağlar yürütülür, bir serap olur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dağlar yürütülmüş, artık bir serap olmuştur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dağlar yürütülür, serap haline gelir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dağlar yürütülür, serab olur gider, her taraf dümdüz olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dağlar yürütülmüş, bir serab olmuştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dağlar yürütülüp, serap olmuştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dağlar yürütülmüş, artık bir serab oluvermiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.