إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
İlla hamiymen ve ğassakan.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız (içerler)
حَمِيمًا
kaynar su
وَغَسَّاقًا
ve irin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak bir kaynar su, ancak bir kan ve irin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak kaynar sular, kan ve irin içecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kaynar su ve irin (tadarlar).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sadece kaynar su ve irin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kaynar sudan ve irinden başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir kaynar su ve irin içecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-26) Orada serinlik bulamayacaklar, islediklerine uygun olan kaynar su ve irin disinda bir icecek tadamiyacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25-26) Ne serinlik, ne de (serin, tatlı bir) içecek tadacaklar, (amellerine) uygun bir ceza olarak sadece kaynar su ve bir de irinli, çok soğuk bir su içecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-26) Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar! (Yaptıklarına) uygun bir ceza olarak yalnızca kaynar su ve irin (içecekler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak bir kaynar su ve irin (içecekler).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız kaynar su ve irin içerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kaynar sudan ve irinden başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak kaynar bir su ve irin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sâde bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (24-26) (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak sarmalayan bir ateş ve vücuttan akan pislikler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gassak (irin) ve hamimden (kaynar su) başka.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kaynar sudan ve irinden başka.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yalnız kaynar su ve irin içerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sadece kaynar bir su ve buzlu bir irin...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız kaynar su ve irin içerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız kaynar su ve irin (içerler);

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kaynar su ve irinden başka...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kaynar sudan ve irinden başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sadece kaynar su, atık su,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,