فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Febieyyi alai rabbikuma tukezzibani.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَبِأَيِّ
şimdi hangi?
الَاءِ
ni’metlerini
رَبِّكُمَا
Rabbinizin
تُكَذِّبَانِ
yalanlıyorsunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni’metlerini yalan sayabilirsiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey insanlar ve cinler!) O hâlde Rabbinizin ni`metlerinden hangisini yalanlarsınız?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Ey İnananlar ve İnkâr edenler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then which of the favours of your Lord will ye deny?