وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Ve ma huve ’alelğaybi bidaniynin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
هُوَ
O
عَلَى
hakkında
الْغَيْبِ
gayb
بِضَنِينٍ
cimri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Arkadaşınız, gizli şeyler hakkında da nekes değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O peygamber akıl ve duyularla bilinemeyecek bilgileri bildirdiğinden dolayı suçlanamaz veya akıl ve duyularla bilinemeyecek haberleri aktarmakta cimrilik etmez yani aldığı vahyi aynen tebliğ eder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O, gayb hakkında cimri değildir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gayb haberlerinden kıskançlık edip bir şeyi saklamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamber, vahy üzerine itham edilir de değil...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Peygamber, gorulmeyenler hakkinda soylediklerinden oturu tohmet altinda tutulamaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O (Muhammed) gaybe karşı suç zanlısı veya cimri de değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden ötürü töhmet altında tutulamaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, gayb hakkında cimri değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, gaybın bilgilerini (sizden) esirgemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, hiçbir haberi gizlemiyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, gayb hakkında cimri de değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz.)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, gaybe karşı cimrilik etmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gaybden dolayı asla suçlu da değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o, gayb hakkında cimri değildir (aldığı vahyi aynen teblîğ eder)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gaybdan ötürü o, asla suçlu da değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O (Muhammed), öğretilen gaybı gizleyici değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o, gaybta vahyolunanı saklayıcı değildir (aynen tebliğ eder).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o, (başka birine vahyedilmiş olan) insan kavrayışının ötesindeki şeylerin bilgisinden dolayı onları kıskanan biri değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kaldı ki o, görünmeyenin bilgisi üzerinde tekel kurup (onu saklayan) biri de değildir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O (Peygamber), gayb haberlerini vermede aslâ cimri değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, gayb (vahiy) hakkında cimri (vahyi sizden esirgeyen) değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, gayb hakkında töhmet altında tutulamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, vahiy hususunda cimri davranan, vahyi sizden esirgeyen bir zat değildir. Vahiy hakkında her türlü töhmetten de uzaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, gayb hakkında (verdiği haberlerden dolayı) suçlanamaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, gayb hakkında suçlanacak değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, gayb (haberlerin)e karşı (söylediklerinden dolayı) suçlanamaz (ya da cimrilikte bulunup kıskançlık yapmaz).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, gayb konusunda cimri değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.