وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
Ve ma huve bikavli şeytanin reciymin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
هُوَ
O
بِقَوْلِ
sözü
شَيْطَانٍ
şeytanın
رَجِيمٍ
kovulmuş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Kur’ân, taşlanmış Şeytan’ın sözü de değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Kur’ân inkârcıların dedikleri gibi taşlanan ve lanetlenen şeytanın sözü de değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve O, recm olunmuş (hakikatten uzaklaştırılmış) şeytanın lafı da değildir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (Kur’an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an da, Allah’ın rahmetinden koğulmuş bir şeytanın sözü değil...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu Kur`ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu Kuran, kovulmus seytanin sozu olamaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (Kur’ân) ilâhî rahmetten kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (Kur`an) kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O lânetlenmiş şeytanın sözü de değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, kovulan sapkının sözü olamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O (Kuran) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O (Kur’an) da taşlanmış (koğulmuş) bir şeytanın sözü değil.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (Kur`ân) da, kovulmuş şeytanın sözü değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O vahiy, kovulmuş şeytanın sözü de değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O (Kur’ân), taşlanmış şeytanın sözü değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (mesaj), lanetlenmiş bir şeytani gücün sözü de değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dahası bu kelam, Allah`ın kendisine sığınanları şerrinden emin kıldığı Şeytanın sözü de değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu Kur’an, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu söz, hele hele, kovulmuş şeytanın sözü hiç değildir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O (Kur’ân) kovulmuş şeytânın sözü değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, koğulmuş şeytanın sözü de değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O (Kur’an) da kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor is it the word of an evil spirit accursed.