إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
İn huve illa zikrun lil’alemiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
hayır
هُوَ
O
إِلَّا
ancak
ذِكْرٌ
öğüttür
لِلْعَالَمِينَ
alemlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Kur’ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, herkes için, bir öğüttür,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir’dir (hatırlatmadır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O ancak alemler için bir öğüttür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, tüm halklara bir mesajdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O alemlere öğütten başka birşey değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, alemler için ancak bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O; ancak alemler için bir öğüttür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Kur’an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O sadece âlemler için bir zikirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, âlemler için bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, âlemler için bir öğüttür;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O alemlere öğütten başka birşey değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, âlemlere öğüttür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: