لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ
Limen şae minkum en yestekıyme,.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِمَنْ
kimse için
شَاءَ
isteyen
مِنْكُمْ
aranızdan
أَنْ
يَسْتَقِيمَ
doğru hareket etmek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçinizden dürüst olmak istiyenler için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-28) O (Kur`an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sizden doğru davranmak isteyenler için…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizden düzelmeyi dileyenler için.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizden dosdoğru yolda gitmek isteyenlere.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizden doğru olmak isteyenler için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah’a yönelmek) isteyen kimse içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden kendine doğru bir yol belirlemek isteyen kimse için (bir öğüt).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonuçta, içinizden doğru yolda yürümeyi dileyenler (öğüt alır).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev’izadır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizden, dosdoğru yola gitmeyi dileyene...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizden düzelmeyi dileyenler için.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizden doğru yolu isteyenler için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (With profit) to whoever among you wills to go straight: