وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Ve ma teşaune illa en yeşaallahu rabbul’alemiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
تَشَاءُونَ
siz dileyemezsiniz
إِلَّا
dışında
أَنْ
يَشَاءَ
dilemesi
اللَّهُ
Allah(ın)
رَبُّ
Rabbi
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah`ın dilediğini dilersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH’ın dilediğine göredir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama, alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Şunu unutmayın) Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Evrenin sahibi Allah sizlere dileme (isteme) özgürlüğü verdi. Bu özgürlüğü vermeseydi, siz zaten bir şey dileyemezdiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.