وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Ve beneyna fevkakum seb’an şidaden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبَنَيْنَا
ve bina ettik
فَوْقَكُمْ
üstünüzde
سَبْعًا
yedi (gök)
شِدَادًا
sağlam

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üstünüze yedi sağlam gök meydana getirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fevkinizde (yedi yörüngeli sistem - bilinç boyutunuzda) sağlam yedi (semâ) bina ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin üstünüze sapasağlam yedi-gök bina ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üstünüze, yedi sağlam gök bina ettik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üstünüzde yedi sağlam gök meydana getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Üstünüze yedi sapasağlam bina ettik;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin üzerinizde yedi güçlü gök bina ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizin üstünüzde sağlam (kuvvetli) yedi kat bina ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üstünüzde, yedi güçlü gök (yedi kat göğü) bina ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وبنينا فوقكم سبعا شدادا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (have We not) built over you the seven firmaments,

Top