وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Ve il lem tü’minu lı fa’tezilun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve eğer
لَمْ
تُؤْمِنُوا
inanmadınızsa
لِي
bana
فَاعْتَزِلُونِ
benden uzaklaşın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bana inanmadınızsa benden uzak durun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Beni onaylamıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopupayrılın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer bana inanmıyorsanız, beni bırakın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer bana inanmıyorsanız, hiç değilse benden uzak durun/engellemeyin" (dedi).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."