Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine dua etti.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bunlar suçlu bir kavimdirler’ diye dua etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: "- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra Mûsâ, Rabbine, "Bunlar günahkâr bir toplumdur" diye seslendi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk" diye Efendisine yalvardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler." diye dua etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): `Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur` diye Rabbisine duâ etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rabbine "Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk" diye çağrıda bulundu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine: "Bunlar günahkâr bir kavimdir." diye, Rabbine dua etti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda Rabbine, "Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir" diye dua etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonraları rabbine: "Bunlar suçlu bir toplum" diye dua etti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du’â etti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."