خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Huzuhü fa’tiluhü ila sevail cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
خُذُوهُ
tutun onu
فَاعْتِلُوهُ
sürükleyin
إِلَىٰ
سَوَاءِ
ortasına
الْجَحِيمِ
cehennemin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Tutun onu da yakan ateşin ortasına sürüyerek götürün..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu yakalayın da Cehennem’in ortasına sürükleyin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Allah, görevli meleklere şöyle der:) "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah meleklere şöyle emreder. «Şunu tutun da Cehennem’in ortasına sürükleyin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) `Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yakalayın onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O suçluyu yakalayın ve cehennemin ortasına atın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu tutun (yakalayın)! Hemen cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve emir gelecektir:) "Onu yakalayın (ey cehennem güçleri) ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Derken emir gelir): "Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh, zebânilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onu tutun, cehennemin ortasına atın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!