Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenler, emîn bir makamdadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Buna karşılık yollarını Allah ve kitabıyla bulanlar, gerçekten güvenilir bir konumdadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki korunmuş olanlar, güvenliktedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz takva sahipleri güvenli bir makamdadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Muttakilere gelince; muhakkak onlar, güvenli bir makamdadırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, takva sahibi olanlar (her türlü kederden) emin bir yerde.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(51-52) Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlar ise, guvenli bir yerde, bahcelerde ve pinar baslarindadirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(51-52) Şüphesiz ki, (Allah’tan) korkup (küfür, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanlar, güvenli makamdadırlar, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(51-53) Allah`ın emirlerine uygun olarak yaşayanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklar. Bahçelerde ve çeşme başlarında ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı oturacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise güvenli bir yerdedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemli olanlar ise güvenlikli bir makamdadırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki kötülükten sakınanlar güvenli bir makamdadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müttakiler ise güvenli bir makamdadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Muttakilere gelince; muhakkak onlar güvenli (emiyn) bir makamdadırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muttakilere gelince; muhakkak onlar, güvenli bir makamdadırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Müttakıylerse hakıykaten emin bir makamda,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki takvâ sâhibleri, emin bir makamdadırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Müttakiler ise; muhakkak ki emin bir makamdadırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sakınıp korunanlar ise, güvenli yerlerdedirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki takva sahipleri, mutlaka emin makamlardadır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Takva sahipleri (var ya), şüphesiz onlar güvenli bir makamdadırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Buna karşılık,) Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini emniyet içinde bulacaklardır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öte yandan Allah`a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar güvenli bir konumda bulunacaklar:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muttakîler ise muhakkak ki, bir emin makamdadırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Muttakiler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Muhakkak ki, korunup sakınanlar güvenli bir makamdadırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Müttakiler ise güvenli bir makamdadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Korunanlar ise güvenli bir makamdadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerini günahlardan koruyanlar ise, onlar güvenli bir makamdadırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Muttakilere gelince; muhakkak onlar, güvenli bir makamdadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Korunup sakınanlar, güvenli bir makamdadır;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,