وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Ve iza reeyte semme reeyte ne’ıymen ve mulken kebiyren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
رَأَيْتَ
baktığın
ثَمَّ
sonra
رَأَيْتَ
görürsün
نَعِيمًا
bir ni’met
وَمُلْكًا
ve bir mülk
كَبِيرًا
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne yana baksan nîmetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada nereye baksan hep nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nereye baksan (sırf) nimet ve büyük bir mülk olarak görürsün.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her nereye baksan bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oranin neresine baksan, nimet ve buyuk bir saltanat gorursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada nereye baksan hep nîmet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Orada, görünce (sonsuz) nimetler ve büyük bir mülk (hükümranlık) görürsün.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Her nereye bakarsan orada pek çok nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni’met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Orada) nereyi görsen, (ta`rîfi mümkün olmayan) bir ni`met ve büyük bir mülk görürsün!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nereye baksan; orada bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gördüğünde, orada nimetler ve büyük bir mülk görürsün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve baktığın zaman orada ni’metler, büyük bir mülk ve saltanat görmüş olursun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nereden bakacak olsan, sınırsız bir nimet deryası ve görkemli bir iktidar göreceksin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. Ve orada göreceğin zaman, bir nîmet ve bir büyük mülk görmüş olursun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir saltanat görürsün.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Orada nereye baksan, bir ni’met ve büyük bir mülk görürsün.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.