Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne yana baksan nîmetler görürsün, ne yana baksan, pek büyük ve zevalsiz bir saltanat ve devletler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada nereye baksan hep nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Adem UğurAdem Uğur:
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Nereye baksan (sırf) nimet ve büyük bir mülk olarak görürsün.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her nereye baksan bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Ali BulaçAli Bulaç:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oranin neresine baksan, nimet ve buyuk bir saltanat gorursun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada nereye baksan hep nîmet ve büyük bir mülk görürsün.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir mülk (saltanat) görürsün.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada, görünce (sonsuz) nimetler ve büyük bir mülk (hükümranlık) görürsün.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her nereye bakarsan orada pek çok nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni’met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Orada) nereyi görsen, (ta`rîfi mümkün olmayan) bir ni`met ve büyük bir mülk görürsün!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Nereye baksan; orada bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gördüğünde, orada nimetler ve büyük bir mülk görürsün.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve baktığın zaman orada ni’metler, büyük bir mülk ve saltanat görmüş olursun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nereden bakacak olsan, sınırsız bir nimet deryası ve görkemli bir iktidar göreceksin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Onların etrafında ebedîler olan genç hizmetçiler dolaşır, onları göreceğin zaman onları birer saçılmış inci sanırsın. Ve orada göreceğin zaman, bir nîmet ve bir büyük mülk görmüş olursun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada her nereye baksan, bir nimet ve pek büyük bir saltanat görürsün.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada nereye baksan, bir ni’met ve büyük bir mülk görürsün.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.