Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde Rabbının hükmüne (O’nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Öyleyse, Rabbinin hükmünü sabırla bekle! Onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse Efendinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiçbir nankör günahkara uyma.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan günahkar veya nankör hiçbir kimseye itaat etme!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O halde Rabbinin hükmünü terk etme (sabret), onlardan günahkâr veya doğruları inkar edenlere de itaat etme.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya kâfir olana itaat etme.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
artık Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkar veya nanköre uyma!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur’an’ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Artık rabbinin hükmüne/kararına (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ’at etme.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.