Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Efendisine varan bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte bu (Kur’an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.