Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki biz ona yolu yöntemi gösterdik. İmana gelerek şükredici ya da Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etme yolunu tercih ederek nankör olması artık kendisine bağlıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz ona yolu gösterdik; artık ya şükredici olur, ya da nankör.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten biz ona yolu gösterdik; ya şükredici olur ya da nankör.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki biz, onu o (doğru) yola hidâyet ettik; (artık) ister şükredici (mü`min)olsun, ister nankör (kâfir)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz ona doğru olan yolunu gösterdik ki, ya şükredecek, ya da inkar edecek.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, onu (Allah’a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah’a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah’a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz ona hidayet yolunu gösterdik. İster şükredici olsun, isterse nankör olsun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz ona yolu gösterdik. İster şükredici olsun, ister nankör.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nânkör olur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).