Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.