Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O Ebrâr) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Adakları yerine getirirler ve şerri yaygın bir günden korkarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün’ün korkusunu duyarlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Okullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak, verdikleri sözü yerine getirirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.