Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(10-12) Ama amel defteri kendisine arkasindan verilen kimse: «Mahvoldum» diye bagirir ve cilgin alevli cehenneme girer.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(10-11-12) Kitabı (amel defteri) arkasından verilen kimse ise, «vay, yazıklar oldu bana, mahvoldum !» diye bağırıp çağıracak, alev alev yanan Cehennem’e varıp girecek.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(10-12) Fakat kime kitabı (amel defteri) arkasından verilirse, (o da) derhal yok olmayı isteyecek ve çılgın alevli cehenneme atılacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(11-12) "Helâk!" diye bağıracak ve alevli ateşe girecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve alevli ateşi boylayacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
o şiddetli ateşe (cehenneme) girecek.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(10-12) Ama kimin de kitâbı (amel defteri) arka tarafından verilirse, artık (ölüp de kurtulmayı temennî ederek) helâki çağıracak ve alevli ateşe girecektir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve çılgın aleve girecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama yakıcı ateşe atılacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne ki çılgın bir ateşi boylayacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(10-12) Fakat kime ki, kitabı arkası tarafından verilmiş olur. Derhal bir helâkı çağırır. Ve bir alevli ateşe yaslanacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve o alevli ateşe girecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve (o) çılgın alevli ateşe atılacak.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve çılgın alevli cehenneme girecektir.