إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ
İnnehu zanne en len yehure.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
şüphesiz o
ظَنَّ
sanmıştı
أَنْ
لَنْ
hiç
يَحُورَ
dönmeyeceğini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah’a dönmeyeceğini sanırdı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu o, bir daha dönmeyeceğini düşünmüştü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü o, hakıykaten ve kat’iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü, hiçbir zaman (Allah’a) döneceğini düşünmedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    her halde o (Allah`a) döneceğini asla ummuyordu;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü o bir daha dirilip Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü o, hiç dönmeyeceğini sanmıştı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!