إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hazihi tezkiretun femen şaettehaze ila rabbihi sebiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذِهِ
bu
تَذْكِرَةٌ
bir öğüttür
فَمَنْ
kimse
شَاءَ
dileyen
اتَّخَذَ
tutar
إِلَىٰ
varan
رَبِّهِ
Rabbine
سَبِيلًا
bir yol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!