Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar (Rabbinizden) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol edinir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah’ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev’izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen) bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!